Localization in a Single Library

Those of you who have your finger on the Author-it pulse, or who attended Paul Trotter’s Product Management and Road-map Update in October, will have heard about one of the big new projects coming out of development. This project has allowed us to completely reinvent the way localization is accomplished and as a result, we’ve managed to make the whole process much more transparent, much simpler and much closer to how we believe you want to work.

Squashing the Pain Points

The biggest difference you’ll notice between the new process and the old process is that all your data is back in a single library.

  • You’ll no longer have manage ten, twenty or even fifty different language databases.
  • You’ll no longer have to run huge library updates to push modified data out to other databases.
  • You can see all your translated content in a single place and flick between different languages as easily as changing a paragraph style.

The author can view their book in which ever language they want,  and it’s immediately obvious which content hasn’t been translated:


We’ve moved the heavy lifting back to the server

If you’ve ever logged in from home over the company VPN and kicked off a big Localization update late at night using the existing Localization Manager, it was probably the only time you ever made that mistake. The new Localization process has a slick web interface that means you can connect from anywhere and know that the heavy lifting is all going to be done on the company server, where it belongs. Where ever you are in the world, it’s now become easier to create, download and upload translation jobs.

Sometimes, it’s the little things that make the big difference

You’ve written some content, it’s been reviewed and it’s been translated. But you’ve just found a simple punctuation error* you really want to fix, without triggering a re-translation of the content. Previously, you would have left it, because it was too hard to not re-translate the modified content. Now you can make the change and indicate the translated content is still current.


*You may not fully appreciate this unless you understand why the sentence “We invited the strippers, JFK and Stalin” makes English Lit majors laugh. You just have to hope your translators haven’t been too literal with the translation.