Email this Page
Log Support Call
Send Feedback
Print |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moving Content that is Already Translated into Localization ManagerThere are two processes you can consider for moving content that has already been translated into the Localization Manager, with each process depending largely on where the translated content is currently stored. You also need to consider who does the translation, and whether you have access to Translation Memory (TM) Tools. Let's look at two scenarios: Scenario 1 - All content (including that already translated) is stored in Author-itYou have one library containing all your documentation. Until now, you have managed the process by having a Book for each language variant, and storing each language variant in corresponding folders. In this example, we'll say that English is your source language, and you also have content in your library that has already been translated into French and German. To transfer the translated content from Source to Target Libraries:
For this process to work well, you should have kept the same folder structure for each language variant. For example, something like:
-or-
If the topics aren't in the same sort of folder structure, it can make it difficult to identify and select the correct topic that should be overwritten when importing from XML. This may not be an issue if you're familiar with all the objects in your library, but could be very difficult for someone who isn't. Likewise, if the Description of the topics has been translated (and not just the headings) it will make it difficult to identify which English topic they should replace. If your folder structure is not consistent, or if the object descriptions have also been translated, it may be more cost effective (and certainly less daunting) to simply export the English content from the Target library as a Translation Job, and send it to your translation company and have them run it through Translation Memory. Unless there have been changes to the English content since it was translated, it should come up as an exact match and so cost significantly less than the initial translation. Scenario 2 - Translated Content has been stored and maintained outside of Author-itYour library only contains your English documentation. Until now, you have simply published the English version, and had that translated externally. To transfer the translated content from an external location directly into Target Libraries:
Most translation agencies use translation memory (TM) tools which help reduce the effort involved in retranslating a document. Translation memory tools work by storing previously translated segments (strings of text) in a database, then when translating a new or updated document, the TM tool finds and retrieves identical or similar matches of these segments for reuse. Results are returned with a rank or score according to the percentage of similarity between the text being translated and the match found.
Translators generally charge different rates when text is found as an exact match, as a fuzzy match (with the match falling between a certain percentage), or is a new translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Top of Page |
Email this Page
Log Support Call
Send Feedback
Print |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||